Nous recherchons un responsable de projet.
Cette version linguistique a actuellement besoin d'un point de contact principal. Si vous souhaitez aider à gérer ce projet, veuillez nous contacter.

Translittération

Le système de translittération du persan et de l'arabe adopté par Shoghi Effendi, tiré de la publication Bahá'í World.

La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Autrement dit, c'est l'écriture d'un mot ou d'un texte écrit avec un système, dans un autre système d'écriture.

Le système de translittération du persan et de l'arabe vers l'anglais utilisé par Shoghi Effendi est généralement basé sur le système adopté lors du deuxième congrès des orientalistes à Genève en 1894. Cette écriture est maintenant généralisée et acceptée par : l'Université catholique de Lille, la Société belge d’études orientales, la Faculté de religions comparées qui ont accepté la graphie de Shoghi Effendi. L’Université catholique de Lille dit : “Les bahá’ís font usage, pour la transcription des mots et noms persans et arabes, d’un système hérité de l’orientalisme anglo-saxon du XIXe siècle, que nous conservons ici et dont l’originalité marquante est de rendre les voyelles longues par des caractères accentués.”

Les formes correctes pour l'utilisation des termes et des noms des personnages centraux dans les écrits de la Foi baha'ie sont Bahá'í(es), Báb, Bahá’u’lláh et ‘Abdu’l-Bahá. A cause de limitations typographiques, les formes "Bahai", "Bahais", "Bab", et "Bahaullah" sont couramment utilisées et conviennent pour un usage informatique.

But de la translittération

La translittération vise à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de translittération, de reconstituer le texte original à partir de la translittération. Les deux systèmes d'écriture devraient donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et devrait être bijective. Pour atteindre cet objectif, les systèmes de translittération définissent souvent des conventions complexes pour traiter les graphèmes de l'écriture d'origine qui n'ont pas de correspondance évidente dans l'écriture d'arrivée. La translittération s'oppose en cela à la transcription, qui substitue à chaque phonème d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture. Plus simplement, c'est l'écriture dans un système donné de mots ou phrases prononcés.

Tableau de Translittération

Lettres Arabes Nom Translittération Phonétique IPA
alif á, a divers, y compris [a] et [æ]
b [b]
t [t]
thá th [θ]
jím j [ʤ]
ḥá [ħ]
khá kh [x]
dál d [d]
dhál dh [ð]
r [r]
záy z [z]
sín s [s]
shín sh [ʃ]
ṣád [sˁ]
ḍád [dˁ]
ṭá [tˁ]
ẓá [ðˁ] / [zˁ]
`ayn ` [ʕ] / [ʔˁ]
ghayn gh [ɣ] / [ʁ]
f [f]
qáf q [q]
káf k [k]
lám l [l]
mím m [m]
nún n [n]
h [h]
wáw ú, v, w [u], [v], [w]
í, y [i], [j]

Lettres Modifiées

Ce ne sont pas en fait de véritables lettres, mais plus justement des phonèmes diacritiques ou diverses formes orthographiques d'une lettre.

Lettres Arabes Nom Translittération Valeur
ء hamza ' [ʔ]
alif madda á [ʔæ]
tá marbúṭa t aux h [ɛ̈], [ɛ̈t]
alif maqṣúra á [ɛ̈]

Liens Externes