Bahaipedia
Bahaipediaدانشنامه بهائی
Menu
Modifications récentes
Articles de base
Aide
Catégories
Page au hasard
Communauté
Dans d’autres projets
Bahai9
Outils
Pages liées
Suivi des pages liées
Téléverser un fichier
Pages spéciales
Version imprimable
Lien permanent
Informations sur la page
Élément Wikibase
Page
Discussion
Voir le texte source
Voir l’historique
Non connecté(e)
Discussion
Contributions
Créer un compte
Se connecter
Navigation
Navigation
Navegación
Navigation
ナビゲーション
Điều hướng
导航
Navegação
ناوبری
Навигация
Modifications récentes
Articles de base
Aide
Catégories
Page au hasard
Communauté
Dans d’autres projets
Bahai9
Learn more
Weitere Informationen
Aprender más
En savoir plus
詳しく読む
Tìm hiểu thêm
了解更多
Saiba mais
یاد بگیرید بیشتر
Узнать больше
Foi bahá’íe
Bahá’u’lláh
‘Abdu’l-Bahá
Enseignements
Tools
Werkzeuge
Herramientas
Outils
ツール
Công cụ
工具
Ferramentas
ابزارها
Инструменты
Pages liées
Suivi des pages liées
Téléverser un fichier
Pages spéciales
Version imprimable
Lien permanent
Informations sur la page
Élément Wikibase
Translations
Übersetzungen
Traducciones
Traductions
各言語版
Bản dịch
翻译
Traduções
به زبان‌های دیگر
Переводы
English
Русский
Tiếng Việt

Translittération

De Bahaipedia
Aller à :navigation, rechercher
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Certaines informations figurant dans cet article ou cette section devraient être mieux reliées aux sources mentionnées dans les sections « Bibliographie », « Sources » ou « Liens externes » (indiquez la date de pose grâce au paramètre date).

Vous pouvez améliorer la vérifiabilité en associant ces informations à des références à l'aide d'appels de notes.
Le système de translittération du persan et de l'arabe adopté par Shoghi Effendi, tiré de la publication Bahá'í World.

La translittération est l'opération qui consiste à substituer à chaque graphème d'un système d'écriture un graphème ou un groupe de graphèmes d'un autre système, indépendamment de la prononciation. Autrement dit, c'est l'écriture d'un mot ou d'un texte écrit avec un système, dans un autre système d'écriture.

Le système de translittération du persan et de l'arabe vers l'anglais utilisé par Shoghi Effendi est généralement basé sur le système adopté lors du deuxième congrès des orientalistes à Genève en 1894. Cette écriture est maintenant généralisée et acceptée par : l'Université catholique de Lille, la Société belge d’études orientales, la Faculté de religions comparées qui ont accepté la graphie de Shoghi Effendi. L’Université catholique de Lille dit : “Les bahá’ís font usage, pour la transcription des mots et noms persans et arabes, d’un système hérité de l’orientalisme anglo-saxon du XIXe siècle, que nous conservons ici et dont l’originalité marquante est de rendre les voyelles longues par des caractères accentués.”

Les formes correctes pour l'utilisation des termes et des noms des personnages centraux dans les écrits de la Foi baha'ie sont Bahá'í(es), Báb, Bahá’u’lláh et ‘Abdu’l-Bahá. A cause de limitations typographiques, les formes "Bahai", "Bahais", "Bab", et "Bahaullah" sont couramment utilisées et conviennent pour un usage informatique.

Sommaire

  • 1 But de la translittération
  • 2 Tableau de Translittération
    • 2.1 Lettres Modifiées
  • 3 Liens Externes

But de la translittération

La translittération vise à être sans perte, de sorte qu'il devrait idéalement toujours être possible, en connaissant les règles de translittération, de reconstituer le texte original à partir de la translittération. Les deux systèmes d'écriture devraient donc être équipotents : une translittération ne peut être ambiguë et devrait être bijective. Pour atteindre cet objectif, les systèmes de translittération définissent souvent des conventions complexes pour traiter les graphèmes de l'écriture d'origine qui n'ont pas de correspondance évidente dans l'écriture d'arrivée. La translittération s'oppose en cela à la transcription, qui substitue à chaque phonème d'une langue un graphème ou un groupe de graphèmes d'un système d'écriture. Plus simplement, c'est l'écriture dans un système donné de mots ou phrases prononcés.

Tableau de Translittération

Lettres Arabes Nom Translittération Phonétique IPA
ﺍ alif á, a divers, y compris [a] et [æ]
ﺏ bá b [b]
ﺕ tá t [t]
ﺙ thá th [θ]
ﺝ jím j [ʤ]
ﺡ ḥá ḥ [ħ]
ﺥ khá kh [x]
ﺩ dál d [d]
ﺫ dhál dh [ð]
ﺭ rá r [r]
ﺯ záy z [z]
ﺱ sín s [s]
ﺵ shín sh [ʃ]
ﺹ ṣád ṣ [sˁ]
ﺽ ḍád ḍ [dˁ]
ﻁ ṭá ṭ [tˁ]
ﻅ ẓá ẓ [ðˁ] / [zˁ]
ﻉ `ayn ` [ʕ] / [ʔˁ]
ﻍ ghayn gh [ɣ] / [ʁ]
ﻑ fá f [f]
ﻕ qáf q [q]
ﻙ káf k [k]
ﻝ lám l [l]
ﻡ mím m [m]
ﻥ nún n [n]
ﻩ há h [h]
ﻭ wáw ú, v, w [u], [v], [w]
ﻱ yá í, y [i], [j]

Lettres Modifiées

Ce ne sont pas en fait de véritables lettres, mais plus justement des phonèmes diacritiques ou diverses formes orthographiques d'une lettre.

Lettres Arabes Nom Translittération Valeur
ء hamza ' [ʔ]
ﺁ alif madda á [ʔæ]
ﺓ tá marbúṭa t aux h [ɛ̈], [ɛ̈t]
ﻯ alif maqṣúra á [ɛ̈]

Liens Externes

  • Transliteration, essai rédigé par l'érudit baha'i Moojan Momen sur l'histoire et l'utilisation pratique du système de translittération baha'i.
  • Dying for God: Preface, résumé sur les termes baha'is et leur translittération utilisée en littérature académique.
  • Bahá'í Style Guide, directives et références publiées sur la Foi Baha'ie aux USA.
  • Proper pronunciation of Arabic, indications sur la prononciation en arabe du département d'études de la Maison Universelle de Justice.
Récupérée de "https://fr.bahaipedia.org/index.php?title=Translittération&oldid=5298"
Catégories :
  • Bandeau de maintenance sans paramètre date/Liste complète
  • Culture
Catégories cachées :
  • Article avec source à lier
  • Tous les articles à prouver
La dernière modification de cette page a été faite le 14 juin 2025 à 03:32.
Le contenu est disponible sous licence Creative Commons Attribution-NonCommercial-ShareAlike 3.0 License sauf mention contraire.
Politique de confidentialité
À propos de Bahaipedia
Avertissements
Powered by MediaWiki